|
§ X64
|
112
|
|
|
112
|
|
|
113
|
|
|
113
|
|
|
114
|
|
|
114
|
|
|
115
|
|
|
115
|
|
|
116
|
|
|
116
|
|
|
117
|
|
|
117
|
|
|
118
|
|
|
118
|
|
|
119
|
|
|
119
|
|
|
|
112
|
|
|
113
|
|
Rs. IV 3 [ … ]
|
114
|
|
|
115
|
|
|
116
|
|
|
117
|
|
|
118
|
|
|
119
|
|
|
|
|
§ X64
112
--
[J]etzt aber66 lege ich, Muwatalli, der König, der [vo]n dir, dem Wettergott piḫaššašši, großgezogen worden ist, (gerade)67(meinen) Fall dar.
113
--
[Und] die Götter, die ich [m]it meiner Zunge (an)gerufen habe,
114
--
vor (eben) den Göttern habe ich den Fall dargelegt.
115
--
Mache mich bemitleidenswert68 bei den Göttern, (und zwar) bei allen!
116
--
Meine, des Muwatalli, deines Dieners, W[o]rte meiner Zunge aber nimm
117
--
und fülle sie im Angesicht der Götter ein (d.h. trage sie vor)69!
118
--
Welche Worte ich den Göttern als meine70 Falldarlegung mache,
119
--
sie soll man mir nicht verdrehen!71
|
|
Nach Hoffner H.A – Melchert H.C. 2008a, 395 ist kinuna im Junghethitischen nicht mehr analysierbar.
Funktionsspektrum von -ške-.
Das Verb uwayanu- wird bei Singer I. 1996a, 65 (mit weiterführender Literatur) ausführlich kommentiert: „uwaianu- is a rare verb attested in prayers always referring to some intermediate deity who represents the suppliant in a favorable way before superior gods“.
Es handelt sich dabei im Hethitischen um eine Metapher für 'sprechen, rezitieren' (freundlicher Hinweis von Paola Dardano). Das HEG S, 1168 überträgt die Passage folgendermaßen: „Nimm die Worte ... und schütte sie vor das Angesicht der Götter (= lass (mein Gebet) zum Antlitz der Götter dringen!)“. Vgl. auch
Possessive Funktion ausgedrückt durch -z(a) bei Subjekt in der 1. Sg.
Singer I. 1996a, 40 übersetzt abweichend: „let them not turn them back to me“. Ebenso Klinger J. 2013c, 126.
|
|